Keine exakte Übersetzung gefunden für عائد فعلي

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch عائد فعلي

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Toutefois, des facteurs économiques indépendants de sa volonté pourraient avoir des effets contraires sur ces taux, ce qui réduirait le rendement réel des placements.
    ويمكن للظروف الاقتصادية الخارجة عن سيطرتنا أن تؤدي إلى تغير سلبي في أسعار الفوائد، مما يُنقص بالتالي العائدات الفعلية للاستثمارات.
  • Après de grandes difficultés, après des demandes répétées, par écrit et en personne, le Ministère des finances a communiqué le 11 novembre 2005 l'état des recettes effectives tirées de la vente de minerai de fer par la Liberia Mining Corporation.
    وبعد عناء كبير وطلبات خطية وشخصية متكررة، قدمت وزارة المالية في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 تقرير شركة ليبريا للتعدين (ليمينكو) عن العائدات الفعلية من مبيعات ركاز الحديد.
  • C'est à vous de mesurer votre désir. Alors, je modérerai mes désirs.
    .مقياس رغبتكَ عائدٌ إليكَ - .إذا فعليّ أن أقلل من رغبتي -
  • Plusieurs membres du Comité mixte ont relevé que les résultats de l'évaluation étaient très sensibles au rendement des placements, hypothétique et effectif.
    ولاحظ عدد من أعضاء المجلس الدرجة المرتفعة لحساسية التأثر في نتائج التقييم إزاء العائد المفترض والفعلي لأصول الصندوق.
  • Jason a reçu un héritage, et c’est à lui de choisir ce qu’il fait avec.
    لقد ورث (جيسون) أموال العائلة والخيار عائد له في فعل مايحلو له بها
  • Aux fins de l'impôt, la formule de l'agence crée une incertitude quant au montant de l'impôt que l'investisseur devrait acquitter, de telle sorte que le Royaume-Uni traite comme intérêt le bénéfice que celui-ci perçoit effectivement et ignore, aux fins de l'impôt qui lui sera applicable, tout surplus que la banque aurait perçu de sa part en tant que son agent, surplus qui est imposé entre les mains de la banque;
    وللأغراض الضريبية، تنشأ عن ترتيب الوكالة حالة من عدم اليقين بشأن المبلغ الذي ينبغي أن يدفع المستثمر ضريبة عليه، وبالتالي، تعتبر المملكة المتحدة العائد الفعلي الذي يتقاضاه فائدة وتتغاضى في فرض الضريبة عليه عن أي زيادة يتقاضاها المصرف بوصفه وكيله، حيث تفرض الضريبة على تلك الزيادة على مستوى المصرف؛
  • Il fallait également s'attaquer au problème du chômage des jeunes et des enfants des rues, aux questions foncières et aux inégalités en matière d'accès aux ressources, qui concernent en particulier des femmes, et aider les collectivités à garantir la bonne réintégration économique et sociale des réfugiés, des personnes déplacées et des anciens combattants de retour - autant de problèmes à résoudre pour étayer une paix durable.
    إضافة إلى ذلك، يجب إيلاء الاهتمام لمشاكل بطالة الشباب، وأطفال الشوارع، والمسائل المتصلة بالأراضي، واللامساواة في ما يتعلق بالحصول على الموارد ولا سيما بالنسبة للنساء، ومساعدة المجتمعات المحلية في ضمان إعادة إدماج اللاجئين والمشردين والمحاربين السابقين العائدين بشكل فعلي في الحياة الاجتماعية والاقتصادية: فهذه كلها قضايا ينبغي تناولها لتوطيد سلام دائم.
  • Pour déterminer si et dans quelle mesure une solution durable a été trouvée, il faut examiner à la fois les processus qui ont permis d'élaborer ces solutions et les situations dans lesquelles se trouvent les personnes retournées chez elles ou réinstallées.
    وكي يتسنى تحديد ما إذا كان هناك حل دائم قد تحقق وإلى أي مدى، يتعين فحص العمليات التي تمّ من خلالها التوصل إلى هذا الحل والظروف الفعلية للأشخاص العائدين/المعاد توطينهم.
  • La fraude et le blanchiment d'argent sont liés mais la plupart des États les considèrent comme des problèmes distincts. La fraude était considérée comme un délit économique car son objet était de produire un avantage financier autre pour les délinquants, tandis que le blanchiment d'argent, bien qu'il s'agisse d'une opération réalisée dans un environnement économique, n'était pas considéré comme une forme de délit économique car son but était de dissimuler et de transférer le produit d'activités illicites seulement après que ce profit ait déjà été réalisé au moyen d'autres délits.
    الاحتيال وغسل الأموال مسألتان مترابطتان، ولكن معظم الدول رأت أنهما متمايزتان، حيث اعتبرت الاحتيال جريمة اقتصادية لأن دافعه هو إدرار فائدة مالية أو مادية أخرى على الجاني، بينما غسل الأموال، وإن مورس في محيط اقتصادي، فلا يعد شكلا من أشكال الجريمة الاقتصادية لأن الغرض منه هو إخفاء العائدات ونقلها بعد تحقيقها بالفعل من جرائم أخرى وليس قبل ذلك.
  • Lors de cette phase, le Procureur peut ordonner des mesures conservatoires, ou demander au juge compétent d'adopter, le cas échéant, de telles mesures, dont, notamment, la suspension du pouvoir de disposer, l'embargo et le séquestre de biens, de l'argent déposé dans le système financier, de titres et de leurs produits, ainsi que l'ordre de non-paiement lorsqu'il est impossible de les saisir matériellement… »
    ويجوز لممثل الإدعاء في هذه المرحلة أن يأمر باتخاذ تدابير احترازية أو يطلب من القاضي المختص اعتماد مثل هذه التدابير، حسب الاقتضاء، على أن تشمل تعليق صلاحيات التصرف في الأصول والأموال المودعة في النظام المالي والسندات والعائدات المتحصل عليها مما سبق ذكره وصلاحيات وضع اليد عليها أو حجزها، فضلا عن الأمر بعدم دفع العائدات إذا استحال الاستيلاء الفعلي على السندات. “.